Now I finished my version 0.3 today.
I still found some flaws in dialogue subtitles with my previous versions while driving the questline. further.
Unfortunately I have no idea how to create language patches for a mod. An .esm-file I won't provide in any way (check my recent post).
I'm willing to provide the ESP-ESM-Translator XML- or EET-file for beta-testers (PM). I achieved to use it as a noob. So others may achieve that too.
I will attach the XML-file here, if I get the permission by
@kinggath
--
Ich bin heute bei Version 0.3 meiner Übersetzung des Mods angelangt.
Ich habe während des Spielens immer wieder Ungereimtheiten und einen schlechten Ausdruck gefunden. Auch gab es kontext-sensitive Fehler, da ich als Unerfahrener im CK nicht immer die Dialoge nachvollziehen konnte. ESP-ESM-Translator ist dabei leider auch keine Hilfe.
Jason habe ich in den Dialogen in der "du-Form" übersetzt. Buster (Roboter) siezt. Das passt voll und ganz auf das sonstige, deutschsprachige Spielerlebnis in "Starfield". Dadurch entstanden natürlich auch kontext-sensitive Fehler. Um die noch vorhandenen Sprach-, Übersetzungs- und Ausdrucksfehler ausmerzen zu können, wäre ich auf Tester angewiesen. Ich stelle auf Nachfrage per PM gern das vom ESP-ESM-Translator erstellte XML-File oder das EET-File zur Verfügung. Ich habe es als Noob allein hinbekommen, das Tool zu benutzen, dann wird es anderen Interessierten auch gelingen.
Da ich keinerlei Erfahrung mit Audiobearbeitung habe, handelt es sich bei meiner Übersetzung um eine reine Text-Version (Untertitel, Modbeschreibung, Quest-Texte, etc.). Es war einiges an Arbeit, da Google Translator, insbesondere der im Tool eingebaute wirklich grottenschlecht ist. Insofern handelt es sich dabei nicht um eine komplett wörtliche Übersetzung. ChatGPT und auch Übersetzer im Web haben mir ein wenig geholfen. Aber es ist keine Copy&Paste-Übersetzung. Ich habe fast alles nachbearbeitet.
Falls sich da jemand an die Vertonung machen möchte, stelle ich auch jenem gern die XML oder EET bereit, damit das gesprochene Wort möglichst zu den Untertiteln passt.
Anhängen werde ich das XML-File an dieser Stelle erst, wenn ich die ausdrückliche Erlaubnis von
@kinggath erhalten sollte. Eine .esm gibt es von mir nicht (siehe vorheriger Post).
regards / Grüße
PC